手机版
您当前所在位置: 首页 > 实时讯息 >

从文字到全球性IP产业链 网文出海蝶变

0次浏览     发布时间:2025-06-25 09:45:00    

“我尝试将东西方元素融入作品,给读者带来独特的阅读体验。”“90后”英国作家JKS Manga这样形容自己的创作。2019年,受中国网络小说《斗罗大陆》的影响,在杭州担任音乐教师的他在起点国际(WebNovel)注册账号,踏上网络文学创作之路。

如今,他创作的热血励志故事《我的吸血鬼系统》不仅阅读人次超过8800万,还获得2022年起点国际年度征文大赛(WSA)金奖。

像JKS Manga这样,受中国网络文学和中国文化感召而投身创作的海外创作者日益增多。截至2024年底,WebNovel累计海外访问用户近3亿,海外原创作品数达到70万部,海外原创作家46万人。

“网络文学为中国文化的国际传播搭建了一座桥梁。”阅文集团首席执行官兼总裁侯晓楠说。《中国文化产业IP影响力报告(2024)》显示,近年来我国文化产业头部IP数量增长,网络文学成为IP第一大来源,中国IP授权市场崛起,IP出海影响力持续扩大。

海外作者笔耕绘梦

2005年,网络文学开启外文出版授权,正式踏入出海1.0阶段。2017年,阅文集团旗下海外门户WebNovel上线,为海外读者提供全面优质的网络文学翻译作品,被行业人士认为是出海2.0阶段。2018年,WebNovel开放原创功能,海外用户开启创作之旅,中国网络文学出海步入3.0阶段。

如今,WebNovel持续保持中国网文海外头部平台的地位,成为展示中国文化独特魅力,架起跨文化理解的新通道。

JKS Manga介绍,如果在英国想要发表小说,必须通过主流传统出版渠道。类似WebNovel的网文在线连载网站当时在英国并未出现。“这为普通文学爱好者创造了机会!”JKS Manga说。

来自乌拉圭的“95后”男作家Xietian(谢天)从15岁开始阅读中国网文。在读过《妖神记》等200多部中国网文的翻译作品后,2019年,他决定以自己喜爱的网文主角的名字Xietian作为笔名,开启网文创作之旅。2022年,他创作的《血术士:魅魔在末世》获得WSA金奖。

侯晓楠介绍,截至2024年底,阅文集团已向海外推出6800部中国网文翻译作品,推出海外原创作品70万部,覆盖200多个国家与地区。

在业内人士看来,不同国家和地区的创作者携手培育、开发网络文学IP,掀起了网络文学全球化的崭新浪潮。

全世界都爱“中国风”

近年来,海外网络文学呈现出百花齐放的原创生态。自2018年开放原创功能以来,WebNovel目前已形成15个大类100多个小类网文主题类型。在东方奇幻类型中,很多作家受到中国传统文化的影响,在主题设定、人物角色、作品内核上都带着浓浓的“中国风”。

美国网文作品《在线修真》(英文名:Cultivation Online)、印度网文作品《世界行者》(英文名:Walker of the worlds)均直接以中文命名角色名,立足于中国神话和文化,向海外读者讲述修真的故事。

“通过阅读优秀的翻译作品,最终我学到了中国网文的核心元素,也留意到中国作家如何构建他们的故事和使用写作技巧。”JKS Manga说,在中国,网络文学改编成影视作品已成为相当成熟的产业链,而在英国,这才刚刚开始。

通过阅读中国网文,海外读者正在深入了解中国传统文化和当代中国的时代风貌。2022年,“中国”相关单词在读者评论中累计出现超15万次。在读者的相关讨论中,提及最多的中国元素包括道文化、美食、武侠、茶艺和熊猫等。

印度网络小说作家Grand Void Daoist表示:“中国网文最吸引我的,是小说构建的世界观。角色为这个世界观注入活力,中国文化的融入则为它增添了新的味道。中国网络小说有快速的更新频率,能让你养成每天阅读的习惯,并保持下去,直到你离不开它。”

侯晓楠表示:“中国IP在海外正形成立体化的影响力。”2024年11月,全球最大的学术图书馆之一——大英图书馆举行《诡秘之主》《全职高手》《庆余年》等10部中国网文的藏书仪式。这是继2022年首次收录16部中国网络文学作品之后,中国网文再度入藏大英图书馆。

向IP生态出海升级

内容创作并非出海终点,IP开发蕴含的商业价值才是中国网络文学出海的巨大潜力所在。

2024年,《庆余年2》成为美国Disney+热度最高的中国剧,在泰国、韩国、新加坡等海外视频平台上位居前列。《与凤行》在全球180多个国家与地区播出,超16个语种翻译。《墨雨云间》分别登上泰国TrueID平台和韩国MOA平台的热播榜首。中国网文IP的影响力,正以全新的形式迈上世界舞台。

随着IP生态链的日益成熟,网文出海向IP生态出海升级,成为中国文化产品出海最大的IP源头。

目前,历届WSA获奖作品已有近七成进行IP开发,实体出版、有声、漫画、影视是主要的开发形式。IP开发的合作团队,则来自美国、英国、印度、日本、韩国、泰国等多个国家。

数据显示,目前WebNovel已上线约1700部漫画,覆盖7个语种,浏览量超千万的作品有超百部。阅文动画作品在YouTube的总播放量达到12.37亿,2024年环比增长35.4%。

记者了解到,《我的吸血鬼系统》已先后进行了有声书和漫画作品的改编,有声播放量突破2.4亿,漫画也于5月上线。《血术士:魅魔在末世》也已启动漫画改编。

侯晓楠介绍,未来阅文将深化建设全球IP产业链,将“书影货”等联动模式带向全球,为IP打造更广阔的世界舞台。“海外观众不仅可以体验IP场景,还能买‘谷子’。这是我们期待的‘C-Drama站上全球C位’——不仅仅是作品输出,更是中国IP能够在全球文化消费市场中占据一席之地,成为一种生活方式,实现真正的‘文化出圈’。”侯晓楠说。

5月7日,阅文集团与日本知名文化企业CCC集团达成战略合作,将围绕IP共创与创新运营展开深度合作。其中,阅文集团将与茑屋书店联合打造沉浸式的IP体验空间,通过线下展示、互动体验与衍生消费,推动《全职高手》等阅文IP进入日本市场。

AIGC成出海“加速器”

中国社会科学院发布的《2024中国网络文学发展研究报告》显示,2024年网络文学出海市场规模超50亿元。网络文学能够加速出海并实现高速增长,AI技术在跨语言翻译、AIGC内容产出方面的助力功不可没。

2023年2月,阅文集团组建AI翻译技术攻坚小组,在研发上持续投入,探索将最新的AI能力应用到网络文学的翻译中,帮助更多优秀中文和英文原创作品翻译成不同的语言,覆盖更多小语种市场。

2024年,WebNovel新增AI翻译作品3200多部,占中文翻译作品总量的47%;AI让中国网络文学译文的语种更加丰富,覆盖西班牙语、葡萄牙语、德语、法语、印尼语、日语等多个语种。2024年,AI翻译的非英语作品的收入增长超过350%。

侯晓楠表示,AI翻译正在突破产能和成本的限制,无论是质量还是效率方面均表现不错。他介绍,通过建立专用词库人机配合,阅文的网文翻译成本平均降低了九成,翻译效率大幅提升。

今年,阅文旗下作家辅助创作产品“作家助手”集成独立部署DeepSeek-R1大模型,并向全行业作家开放。自接入DeepSeek以来,“作家助手”日活用户增长超过30%,其中AI功能的周使用率超过50%,而平均单日使用“智能问答”功能的作家数量增长10倍。

AI翻译不仅加速了网文的出海产能,同时在广大海外读者中的接受程度也较高,AI翻译作品在畅销榜Top100中的占比约为四成。据悉,AI还将加速阅文的IP全球化进程。未来,阅文还将探索AI与有声书、广播剧、动漫画及视频等IP形态的结合,进一步拓展IP开发空间。

“AI为IP赋能,IP为AI提供场景,两者的深度融合将持续推动内容产业向更高维度的创新与全球化迈进。”侯晓楠表示,“IP既是连接内容价值与商业生态的桥梁,也是文化出海的重要载体。”

(实习生王海晴对本文亦有贡献)

相关文章